Twitter, I love you

Idag har jag suttit och chattat med tjejer som mår dåligt. Jag har även slängt ett öga på Twitter då och då. Och ikväll slog mitt hjärta inte bara lite extra för de unga tjejerna jag chattade med utan även för en av twittrarna. För er som följer Ann Heberleins twitterkonto vet ni vad som hände. Jag blev verkligen tagen av denna ärlighet, detta rop på hjälp och det gensvar som fanns på Twitter. Det finns mycket skit på Twitter men också så väldigt mycket omtanke och medmänsklighet. Jag blev rörd över att polisen är så bra och sköter sitt twitterkonto så väl. Fredrik Wass har också skrivit om det på sin Bisonblog. @annarosv skrev: ”Tänker väldigt mycket på folks oförstående för psykisk sjukdom ikväll” och jag håller verkligen med. Jag tänker väldigt mycket på Ann Heberlein ikväll men det finns fler. Så många fler.

Hur är det egentligen att jobba som översättare?

Det cirkulerar lite bilder på nätet om hur olika yrkresgrupper är, eller rättare sagt upplevs. Det behöver förresten inte bara vara yrkesgrupper, jag har sett en hel del olika. Även för översättare har jag sett några olika versioner, här är en av dem:

Man kan väl säga att det ligger lite sanning i alla de där rutorna. Jag fick en gång frågan vad det skulle kosta att översätta ett par böcker till svenska och när jag gav ett ungefärligt pris kunde jag höra att personen ifråga nog blev lite förvånad. Han hade nog tänkt sig något annat och frågade, med lite förvåning i rösten, om det gjordes ”manuellt”. Jag vet inte om folk faktiskt tror att det skulle gå till på något annat sätt än just det manuella men det är alltså inte så att all text tjoffas in i ett program à la Google Translate (som i rutan uppe till vänster). Det är snarare som i rutan nere till höger – åtminstone när det är svåra texter och korta deadlines. Dock med något modernare utrustning skulle jag vilja påstå.