Hur är det egentligen att jobba som översättare?

Det cirkulerar lite bilder på nätet om hur olika yrkresgrupper är, eller rättare sagt upplevs. Det behöver förresten inte bara vara yrkesgrupper, jag har sett en hel del olika. Även för översättare har jag sett några olika versioner, här är en av dem:

Man kan väl säga att det ligger lite sanning i alla de där rutorna. Jag fick en gång frågan vad det skulle kosta att översätta ett par böcker till svenska och när jag gav ett ungefärligt pris kunde jag höra att personen ifråga nog blev lite förvånad. Han hade nog tänkt sig något annat och frågade, med lite förvåning i rösten, om det gjordes ”manuellt”. Jag vet inte om folk faktiskt tror att det skulle gå till på något annat sätt än just det manuella men det är alltså inte så att all text tjoffas in i ett program à la Google Translate (som i rutan uppe till vänster). Det är snarare som i rutan nere till höger – åtminstone när det är svåra texter och korta deadlines. Dock med något modernare utrustning skulle jag vilja påstå.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s