7 tips när du ska översätta texter

Ett inlägg med den rubriken har Evelina skrivit om här. Jag är översättare och hon är beställare, men vi har ungefär samma uppfattning om vad som är viktigt när man ska beställa en översättning. Jag har funderat på ytterligare några punkter som kan vara bra att poängtera.

Tid – att inte vänta med att beställa översättningen tills du skulle ha haft den ”igår”. Jag vet att detta förstås kan vara svårt ibland men rent generellt blir det mycket bättre om man slipper hasta sig igenom en text. Mmkay?

Format som man gillar som översättare: Word. Den där inskannade texten som inte går att konvertera till något annat än en lika dum bild gör att jag vill skjuta mig själv. Särskilt när den är jättelång. Jag har svårt att uppskatta ett pris och jag har svårt att jobba med den. Gör det dock ändå eftersom jag är service-minded, professionell osv.

Kvalitet på källtexten – detta har Evelina också nämnt men jag vill ändå ta upp det igen. Det är svårt att översätta en dålig text. Var går gränsen mellan att översätta en text och att förbättra en text? Detta är en väldigt klurig avvägning man som översättare får göra och det kan ge lite olika utdelning, så att säga. Det kan hända att kunden tycker att det är en dålig översättning om man inte ”förbättrar” texten trots att det ju är källtexten som är dålig. Kunden inser sällan att det är en dålig text som hen har skickat iväg för översättning. Det kan också hända att kunden tycker att de vill ha en mer källtrogen text om man ändrar för mycket i den. Ett tredje eventuellt utfall är att texten är så dålig att man inte riktigt förstår den och då blir det riktigt trixigt. Då kanske man kan fråga kunden, tycker ni. Och det kan man många gånger, men det är inte säkert att den som skickar texten för översättning har skrivit texten och då blir det ett långt led med inblandade människor som man ska börja rota i. Att förklara för kunden att det är en dålig text kan också vara väldigt känsligt eftersom det kanske just är den som skickar texten som har skrivit den. Det gäller att vara finkänslig. Men om vi ska snacka allvar här så har jag sett en del skittexter med grammatiska fel, stavfel, oklara syftningar och olika tempus. Etcetera. Och dem vill man ju faktiskt helst slippa. Tänk på det.

Översättningsminne är något som de flesta översättare använder sig av. Det är ett program som lägger in översättningar i en databas, kan man säga. Det handlar alltså inte om något fusk här, det är inte Google Translate eller liknande som översätter det istället för en riktig människa. Vad det däremot handlar om är ett program som säger att den här meningen har översatts tidigare, så här översattes den då. Eller denna mening är ganska lik den här och den översattes på detta vis. Behållningen med denna typ av program är dels att översättningen effektiviseras men även att man kan få en tonalitet i texterna som är svår att få till annars. Begrepp översätts på samma sätt rakt igenom och språket blir mer enhetligt. Om man vill alltså, det är alltid översättaren som tar det slutgiltiga beslutet. Man kan alltså säga att både översättare och kund tjänar på dessa översättningsminnen. Så även om man som kund kanske kan använda sig av översättningar man har gjort förut när det krisar sig kan det även löna sig att använda samma översättare eller översättningsbyrå. Om man är nöjd, det vill säga.

Det finns självklart fler aspekter som kan vara intressanta att ta upp men dessa skulle jag nog säga är de viktigaste som tillägg till de tips som Evelina sammanfattar så väl. Jag har tidigare skrivit lite om hur det är att jobba som facköversättare här.

2 tankar på “7 tips när du ska översätta texter

  1. Tack för jätte bra tips, jag jobbar själv rätt mycket med just översättningar så dessa tips var efterfrågade.
    Skulle du möjligtvis även kunna tipsa om vart exakt jag kan få tag på ett bra och effektivt översättningminne i form av databas?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s