Vad är en auktoriserad översättning?

Många gånger ber kunder om en auktoriserad översättning. Flera av dessa gånger inser jag att kunderna nog inte riktigt vet vad det är de ber om. Jag misstänker att det de ofta vill ha är en översättning som är gjord av en duktig översättare – de är ute efter en sorts kvalitetsstämpel. Alternativt att deras kund sitter utomlands någonstans och har bett om en sworn/certified translator. Det finns olika system i olika länder men i Sverige auktoriseras översättare av Kammarkollegiet. Man blir auktoriserad översättare, eller auktoriserad translator som det faktiskt heter, genom att göra ett översättningsprov. Detta prov består av tre texter: en juridisk text, en ekonomisk text och en allmän text. Det betyder alltså att man, om man blir auktoriserad, behärskar både juridik och ekonomi ganska väl. Kammarkollegiets auktorisation gäller till eller från svenska, inte mellan franska och engelska eller andra främmande språk. Man blir auktoriserad i en specifik språkkombination, vilket innebär att även om man översätter från flera språk så blir man inte automatiskt auktoriserad från alla dessa språk. Man gör ett prov per språkkombination.

Det händer att kunder ber om en auktoriserad medicinsk översättning. Eftersom man inte blir auktoriserad i ämnet medicin anser jag att det inte fyller en funktion att be om en medicinsk översättning som är auktoriserad. En översättare som är auktoriserad behandlar förmodligen juridik och ekonomi väl men behöver inte alls vara duktig på medicin. Snarare kan man begränsa sig genom att då välja bort duktiga medicinska översättare eftersom de inte är auktoriserade, vilket jag personligen tycker är lite synd. Däremot vet jag att det många gånger är en utländsk kund som ber om detta, eftersom det i andra länder finns översättare som är auktoriserade i medicin. Den utländska kunden har förmodligen ingen aning om hur det fungerar i Sverige. På SFÖ-konferensen diskuterades det lite om när det ska komma en auktorisering även i medicin – det finns uppenbarligen en efterfrågan. Ett svar på detta kunde förstås ingen ge, men kanske är det något som Kammarkollegiet snart kan ta ställning till?

Varför behöver man en auktoriserad översättning då? ”En översättning kan vara lika bindande som en originalhandling, därför krävs det ofta att översättningen är gjord av en auktoriserad översättare.” skriver Kammarkollegiet. Exempel på tillfällen då en översättning ska auktoriseras är när det handlar om årsredovisningar, betyg, intyg, registerutdrag samt juridiska handlingar som ska användas i en rättegång.

Hur ser man att det är en auktoriserad översättning? Som auktoriserad translator får man ett translatorsnummer och man har rätt att stämpla sina översättningar med en stämpel som bär just detta nummer. Man har även rätt att sätta fast en klisterlapp runt dokumenten där man ska skriva in translatorsnumret. På översättningen ska translatorn dessutom skriva sitt auktorisationsspråk och i vilken riktning auktorisationen gäller. Det är så en auktoriserad översättning brukar se ut: stämplad, klisterlappad samt underskriven med en notering om att det är en auktoriserad översättare i språk si och så som har gjort översättningen.

Hur får man tag i en auktoriserad översättare? Man klickeliklickar in sig på www.kammarkollegiet.se och söker på en särskild språkkombination om man vill kontakta en auktoriserad translator själv. Annars kan man be en översättningsbyrå om hjälp.

Finns det auktoriserade översättare i alla språk? Nej. Det finns idag auktoriserade översättare från 29 språk till svenska och från svenska till 26 språk. Myndigheter vill oftast ha auktoriserade översättningar men i vissa språkkombinationer finns det helt enkelt inga. Då får myndigheterna acceptera andra lösningar.

1 tanke på “Vad är en auktoriserad översättning?

  1. Mycket intressant! Jag tog Kammarkollegiets översättarprov i fjol och min ansökan om auktorisation avslogs på grund av fel i den juridiska texten. Jag vill inte översätta juridiska (eller ekonomiska) texter; det är inom medicin och vetenskaper som min tekniska språkkompetens finns. ”En översättare som är auktoriserad behandlar förmodligen juridik och ekonomi väl men behöver inte alls vara duktig på medicin.” Helt rätt. En auktoriserad översättare som inte kan någonting om medicin får utföra auktoriserade medicinska översättningar – men det får inte någon som är duktig på att översätta medicinska texter men som inte kan så mycket om juridik! Jag mailade Kammarkollegiet för att förklara allt detta, och de svarade att en undersökning av översättarprovet pågår och att eventuellt behov av ytterligare ämnesområden undersöks.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s