Alla kan väl engelska?

– Jaha, du är översättare? Vad översätter du då? Böcker? Film?

Faktum är att jag inte gör någotdera. Jo, jag har ju översatt delar av en facklitterär bok, men skönlitteratur brukar jag inte översätta. Det är oftast skönlitterära böcker och undertexter som folk tänker på först så jag tänkte ge exempel på annat som faktiskt översätts, sådant som folk verkar glömma. Reklamtexter t ex. En del kampanjer ska lanseras i flera länder och måste följaktligen finnas på flera språk. Innehållsförteckningar på det du köper i mataffären brukar också finnas på språk utöver svenska. Sen har vi manualer, webbsidor, läkemedelsinformation, broschyrer, årsredovisningar, användarvillkor, pressmeddelanden, artiklar, avtal, nyhetsbrev osv osv osv. Det finns ganska många saker som ska finnas på flera språk. Listan kan göras ännu längre. Det handlar dels om material som ska ut till ett flertal länder, dels om material som ska finnas tillgängligt för människor av ett flertal nationaliteter i ett och samma land.

– Vilka språk är vanligast? Vad översätter du till? Engelska?

Jag översätter från engelska, danska och norska. Till svenska. Alltid alltid till modersmålet. När jag studerade engelska fick jag ibland frågan om det inte vore smartare att lära sig ett lite mer ”udda” språk än just engelska – ”alla kan ju engelska”. Ju fler språk man kan jobba med, desto bättre är det förstås. Men jag skulle inte byta ut engelskan mot tigrinska, urdu eller makedonska. Jag skulle förmodligen vara en av få med svenska som modersmål som översatte från dessa språk, men det är ju svårt att försörja sig på det om man inte får uppdrag också. Och jag tvivlar på att jag skulle få så väldigt mycket uppdrag. Jag skulle gissa på att de språk som efterfrågas mest (nu menar jag språk som det ska översättas till) när folk kontaktar översättningsbyråer i Sverige är engelska, svenska, danska, norska, finska, tyska, franska, spanska, arabiska, somaliska och persiska. Och ett gäng språk till. Väldigt mycket till och från engelska skulle jag vilja säga. Sedan finns det förstås olika översättningsbyråer där vissa är mer nischade än andra. När jag skriver att jag ”gissar” på detta är det förstås baserat på erfarenhet men eftersom jag inte har varit på alla översättningsbyråer kan jag inte ge ett hundraprocentigt svar på om det fungerar likadant överallt.

Och det här jag nämnde om att alltid översätta till modersmålet, det gäller i princip alla seriösa översättare och översättningsbyråer i hela världen. Man är bäst på att uttrycka sig på sitt eget språk. Ja, väldigt många anser sig vara grymma på engelska och många är ju det. Men med tanke på hur många nyansskillnader det finns i språket (och hur mycket som är kulturellt betingat för den delen) och hur svårt detta kan vara att plocka upp om man inte har vuxit upp med det, är man alltid bäst på sitt modersmål. Det är så många resonerar och jag är benägen att hålla med. Sokrates ska ha sagt att ju mer jag lär mig desto mer inser jag vad lite jag kan och det är lite så jag känner. Jag är rätt duktig på engelska, det får jag nog säga. Men ju mer jag lär mig om det, desto mer inser jag vad lite jag kan jämfört med någon som har engelska som modersmål. På grund av detta uppmuntrar jag alltid svenskar som själva ska översätta sina texter till engelska att eh, inte göra det. Eller åtminstone be någon med engelska som modersmål kolla igenom det efteråt.

Uppfattningen att alla kan engelska gör också att folk inte tror att det finns så mycket behov av översättning. Jag tror inte att globaliseringen gör att behovet av att översätta blir mindre. Jag tror snarare att det blir större.