Tack för allt Alcuin! Hello LanguageWire!

När jag bestämde mig för att lämna England och flytta tillbaka till Sverige sökte jag lite jobb och hörde mig för bland mina kontakter för att se om det fanns nåt litet jobb till mig nånstans. Och tänk för att det fanns det! Ett alldeles utomordentligt vältajmat vikariat för någon som skulle vara tjänstledig i ett halvår. Jag flyttade hem och började jobba på Alcuin Translations där jag en gång i tiden praktiserade. Tänk så det kan bli va?! Där har jag nu varit i några månader och jobbat som översättare och projektledare och jag måste säga att det är ett fantastiskt fint gäng människor som jobbar där. Jag har trivts mycket bra men det var ju bara ett vikariat och all good things must come to an end och allt det där.

Jag blev av en händelse kontaktad av en annan byrå som undrade om jag var intresserad av en tjänst hos dem och just det här företaget har jag faktiskt varit nyfiken på ett bra tag så självklart var jag det. Jag träffade dem och de erbjöd mig jobbet. Himla bra gjort av dem tycker jag. Så idag, fredagen den trettonde, blir min sista dag på Alcuin Translations. På måndag börjar jag jobba på LanguageWire som Language and Marketing Coordinator. (Sa ni något om semester eller paus mellan två jobb? Haha, nä så jobbar inte jag. Jag bara kör på hörni.)

Jag tror att det här blir himla bra!

Annonser

Hur går man tillväga som ny översättare i branschen?

Det händer att jag får mejl från personer som letat sig till den här webbsidan och undrar hur man gör när man är nykläckt översättare och vill ha jobb. Det tycker jag är kul. Ja, hur gör man? Så här gjorde jag:

Min sista termin på översättarutbildningen bestämde jag mig för att göra praktik. Det gjorde jag på Alcuin Translations. Detta var ett av de allra bästa sakerna jag gjorde under utbildningen. Jag fick så mycket praktisk kunskap som man bara kan få i arbetslivet. Som det här med CAT-verktyg. Jag vet inte om det har ändrats de senaste åren men när jag gick utbildningen fick vi inte prova att använda CAT-verktyg alls. Vi fick en liten genomgång men inte mer än så. Och det är ju nästan halva jobbet! Man måste kunna hantera tekniken och programmen. Sen är det förstås nyttigt att göra praktik bara av den enkla anledningen att man får se hur jobbet faktiskt går till i praktiken. Har man tur så får man även en handledare som ger tips om allt möjligt och som lär ut snabbkommandon! Jag har en del snabbkommandon som är registrerade i hjärnan för evigt tack vare min praktik.

När jag skulle börja frilansa traskade jag en eftermiddag in på ytterligare en översättningsbyrå och presenterade mig. Jag behövde ju kunder. Jag hade tur som fick träffa en mycket trevlig och tillmötesgående projektledare som jag sedan höll kontakten med. Jag fick frilansjobb både från Alcuin och från den här byrån. Sen flyttade jag visserligen till Colombia och då blev det lite jobbigt med tidsskillnaden men kontakterna fanns kvar.

Ytterligare uppdrag fick jag för att jag härjade runt på internet och sociala medier. Någon frågade ”Vill du ha fler uppdrag?” och det var en himla trevlig fråga, för det ville jag ju. Sociala medier har faktiskt gett mig både översättningsuppdrag och skribentuppdrag. Dels genom direkta frågor på nätet men även för att jag har lärt känna personer som har tipsat andra om att anlita mig och till och med själva anlitat mig, trots att det inte var i det syftet vi lärde känna varandra. Nätverkande är alltså en jäkligt bra grej och sociala medier är ju perfekt för detta ändamål.

Men nätverka inte bara i sociala medier! Gå på träffar och konferenser om du har möjlighet (det kan ju kosta lite förstås så det är alltid en avvägning om man åker som enskild översättare). Jag har exempelvis deltagit i SFÖ-konferensen och där träffade jag både frilansande översättare och byrårepresentanter och det är ju ett ypperligt tillfälle att mingla och knyta kontakter. Ha visitkorten redo! Nästa konferens är i Eskilstuna i maj och då firar SFÖ även 25-årsjubileum.

Det går förstås även att skicka mejl till byråer och tänkta kunder men jag vet av erfarenhet att byråer får en otrolig mängd ansökningar och spontanmejl från alla möjliga håll och det finns en risk att just ditt mejl drunknar bland andra. Jag har dock fått några napp på det här sättet också så det är inte att förkasta helt. Men tänk på att läsa igenom ansökningen både en och två gånger innan du skickar den. Jag har sett förvånansvärt många ansökningar från översättare som innehåller språkliga fel. Och så är det ju även det här med utbildning och språkkombination. Har du ingen relevant utbildning eller erfarenhet är det nog inte så lätt att få jobb som översättare. Och det ska krävas mycket för att man skulle överväga att använda någon som inte översätter till sitt modersmål, det kan också vara bra att tänka på. Det är ju liksom det som är ”regeln”. Jag har gjort jobb där jag har översatt till engelska men jag skulle aldrig ta på mig ett sådant jobb utan att det kontrolleras av någon som har engelska som modersmål och som jag kan diskutera översättningen med. Svenska är mitt modersmål och det är därmed mitt huvudsakliga målspråk.

Vilka språk ska man satsa på? kanske ni också undrar. Ja, satsa på de språk du kan och tycker om. Men vissa språk är ju trots allt dominerande på marknaden. När jag valde att studera engelska fick jag frågan om det inte var smartare att välja ett mindre vanligt språk, så att jag kunde få ALLA jobb från det språket. Och jo, då hade jag kanske fått många av de befintliga översättningsjobben från just det språket men de jobben hade kanske inte varit så många. Engelska är trots allt det språk som det översätts mest ifrån och därmed inte alls särskilt puckat att välja att jobba med. Men bara för att man har en översättarutbildning med engelska som källspråk innebär det inte att man inte kan översätta från andra språk också. Plussa på med alla språk du kan bara!

Betalning då? Och direktkunder? Ja, direktkunder betalar ju mer, det gör de. Jag upplever även att kommunikationsbyråer betalar mer än översättningsbyråer. Ett av tipsen på utbildningen var just att skaffa sig direktkunder istället för att jobba med översättningsbyråer och HAHAHA, det är ju lätt för en etablerad översättare att säga. Det är inte så lätt när man är ny i branschen. Men jag tror på att nätverka där också. Och att läsa på och fråga andra om hur de fått direktkunder. Mina har jag fått genom kontakter. Bortsett från betalning finns det ju dock fördelar med att arbeta med översättningsbyråer. De filtrerar bort kunden till exempel, och det kan många gånger vara skönt. Och så ställer de oftast upp med hjälp om det behövs och svarar på frågor som inte kunden alltid kan.

Och en sista uppmaning: Köp Svenska skrivregler och behandla denna bok som din bibel. Om du översätter till svenska, det vill säga. Annars får du lov att köpa en bok om andra skrivregler.

Lycka till!